網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為東南亞、北美等許多地區(qū)的重要文娛內(nèi)容,備受年輕人青睞。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的不斷發(fā)展,整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈分工更加細(xì)化,每個(gè)流程有著更加專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì)提供服務(wù),例如網(wǎng)文翻譯、版權(quán)代理等,這些都將推動(dòng)整個(gè)網(wǎng)文出海的深入發(fā)展,從而有效打造更加完整的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
以艾瑞咨詢(xún)發(fā)布的《2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海報(bào)告》顯示,2020年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到11.3億,同比增長(zhǎng)145%,預(yù)計(jì)2021年市場(chǎng)規(guī)模將突破30億,實(shí)現(xiàn)翻倍增長(zhǎng)。
市場(chǎng)規(guī)模快速擴(kuò)大背后是近2800萬(wàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品存量帶來(lái)的持久增長(zhǎng)力,然而面對(duì)如此規(guī)模的作品存量,再加上網(wǎng)文作品動(dòng)輒數(shù)十萬(wàn)字甚至上百萬(wàn)字的篇幅,傳統(tǒng)的翻譯模式不管是在翻譯速度、翻譯質(zhì)量還是翻譯成本上都難以滿足需求。報(bào)告也明確指出,在現(xiàn)階段,語(yǔ)言隔閡和翻譯能力是桎梏我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)規(guī)?;敵龅淖畲笸袋c(diǎn)。
傳統(tǒng)翻譯模式無(wú)法滿足網(wǎng)文出海的新需求
傳神語(yǔ)聯(lián)創(chuàng)始人兼董事長(zhǎng)何恩培在接受每日經(jīng)濟(jì)新聞采訪時(shí)指出,“在網(wǎng)文走出去的過(guò)程中,超過(guò)60%的用戶認(rèn)為質(zhì)量不佳難以理解,超過(guò)50%的人則覺(jué)得更新不及時(shí),國(guó)內(nèi)更新很久后國(guó)外的翻譯都沒(méi)出來(lái)”。
傳統(tǒng)翻譯模式作為典型的以人為核心的產(chǎn)業(yè),在以往的作業(yè)模式中都十分依賴(lài)人力,無(wú)法實(shí)現(xiàn)規(guī)?;纳a(chǎn)。與此同時(shí)生產(chǎn)鏈條的繁復(fù)導(dǎo)致溝通成本過(guò)高,產(chǎn)能低成本卻居高不降,導(dǎo)致傳統(tǒng)翻譯模式的痛點(diǎn)逐漸暴露。
技術(shù)工具的應(yīng)用改變了人工翻譯的模式,但相較于傳統(tǒng)翻譯,其速度提升仍舊有限。同時(shí)在以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的文化產(chǎn)品出海過(guò)程中,一些內(nèi)容只進(jìn)行了字面意思上的簡(jiǎn)單翻譯,對(duì)于國(guó)外的用戶來(lái)說(shuō)并不能完全理解其背后的文化內(nèi)核。
“不管我們會(huì)多少門(mén)外語(yǔ),在思考時(shí)都會(huì)本能地使用母語(yǔ)來(lái)思考。”何恩培認(rèn)為,語(yǔ)言來(lái)源于文化,也奠定了一個(gè)民族獨(dú)特的世界觀,因此信息在傳播過(guò)程中最有效的方式是通過(guò)對(duì)方的母語(yǔ)去溝通。“只有把我們的文化站在對(duì)方的角度去描述,對(duì)方才能真正地理解并接受。”
何恩培還強(qiáng)調(diào),對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)最重要的并非精美而是一致。“我們要先把中華文化對(duì)外傳播的基礎(chǔ)設(shè)施構(gòu)建起來(lái),先讓我們對(duì)外說(shuō)的話一致,在一致的基礎(chǔ)上再追求精美。只有這樣才能更快構(gòu)建起中文語(yǔ)言鏈,讓世界更好地傳播和分享中國(guó)文化。”
傳神語(yǔ)聯(lián)依托AI賦能,助推網(wǎng)文出海
傳神語(yǔ)聯(lián)將人工智能作為底層技術(shù),自主研發(fā)IOLAIDrive系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了對(duì)算法、算力、數(shù)據(jù)及應(yīng)用反饋的閉環(huán),能夠形成數(shù)字化、智能化的人機(jī)協(xié)作體系。
以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為例,網(wǎng)文通常以日更為主,若按照傳統(tǒng)的翻譯方式,人工翻譯速度大約僅為5000字一天,舊模式產(chǎn)能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上的,而且網(wǎng)文動(dòng)輒十幾萬(wàn)字,翻譯成本較高。但通過(guò)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)的分布式在線翻譯,可以同步日更,甚至可以小時(shí)更,翻譯后的價(jià)格也實(shí)現(xiàn)了近50%的成本降低。
分布式在線翻譯的原理是使用人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)將待翻譯文稿進(jìn)行智能提取、拆分、聚類(lèi),經(jīng)過(guò)機(jī)器自動(dòng)評(píng)估特征后,會(huì)分派給合適的譯員、審校、質(zhì)檢,以并行作業(yè)的方式完成翻譯工作,不僅提高了效率,還保障文檔不被泄露。
傳神語(yǔ)聯(lián)將“AI”作為翻譯的中心并配以翻譯員、質(zhì)檢員等人工輔助,通過(guò)分布式在線翻譯技術(shù)和人機(jī)協(xié)作體系,將傳統(tǒng)模式下需要2~3天才能完成的英文稿件壓縮到了90分鐘之內(nèi)交付,翻譯速度提升了30倍以上。
隨著我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)出海步伐加快,‘走出去’的企業(yè)在數(shù)量與質(zhì)量上不斷提升。幫助文化產(chǎn)品在“走出去”的過(guò)程中解決語(yǔ)言壁壘問(wèn)題,通過(guò)科技創(chuàng)新助推企業(yè)順利出海,將是傳神語(yǔ)聯(lián)未來(lái)發(fā)展的核心目標(biāo)之一。
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書(shū)面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開(kāi)相關(guān)鏈接。 )