人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,如今出國(guó)談生意、境外旅游變得越來(lái)越常見,但畢竟不是國(guó)內(nèi),語(yǔ)言不通一直是困擾大家的問(wèn)題。不過(guò)隨著人工智能技術(shù)的突破,今年出現(xiàn)一個(gè)全新的品類——人工智能翻譯機(jī),前有總理都夸獎(jiǎng)的曉譯,后有京東眾籌超過(guò) 6 倍的準(zhǔn)兒,那么它們的實(shí)際表現(xiàn)究竟怎樣呢?能讓人滿意不?

外觀細(xì)節(jié)

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

在外觀上科大訊飛的曉譯與分音塔的準(zhǔn)兒差異比較大,剛好我們拿到的曉譯是黑色版,與白色款的準(zhǔn)兒主色調(diào)對(duì)比非常鮮明,給人的感覺(jué)上曉譯傾向于豪邁狂野,而準(zhǔn)兒則是時(shí)尚小巧的那種。不過(guò)細(xì)看一下,曉譯整體的圓滑曲線反而更加突出,準(zhǔn)兒只是在四角做了過(guò)渡而已。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

正面的設(shè)計(jì)上兩者區(qū)別明顯,曉譯采用對(duì)稱式設(shè)計(jì),控制按鈕布置在正中央,上下是雙揚(yáng)聲器的配置;準(zhǔn)兒的重點(diǎn)則是 LED 觸摸屏幕,控制按鈕布置在下方??赡苷撬悸飞系牟煌栽隗w積上準(zhǔn)兒比起曉譯更有優(yōu)勢(shì)。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

左側(cè)上曉譯布置了音量鍵,準(zhǔn)兒則是非常干凈的一個(gè)金屬側(cè)面。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

右側(cè)兩者都布置有電源鍵,曉譯下方還有 SIM 卡槽,比起準(zhǔn)兒來(lái)說(shuō)多了一種網(wǎng)絡(luò)連接方式。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

而在機(jī)器頂部,曉譯配備了麥克風(fēng)和 3.5mm 耳機(jī)口,準(zhǔn)兒只有麥克風(fēng)而已,讓人有些驚喜的是準(zhǔn)兒別出心裁設(shè)計(jì)了一個(gè)掛繩孔。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

底部自然是很熟悉的用于充電的 microUSB 接口,因?yàn)椴捎脤?duì)稱式設(shè)計(jì),所以曉譯在底部同樣有麥克風(fēng),準(zhǔn)兒則是把揚(yáng)聲器放置在這里。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

外觀造型上是見仁見智的,哪個(gè)更好符合心意與個(gè)人審美有關(guān)。至于做工方面兩者都很出色,不過(guò)準(zhǔn)兒在后背采用的金屬材質(zhì)對(duì)比曉譯的塑料機(jī)身更有質(zhì)感一些,同時(shí)配備 LED 觸摸屏幕讓準(zhǔn)兒在獨(dú)立使用時(shí)更加舒服,不用翻出手機(jī)就能直接校準(zhǔn)內(nèi)容;曉譯單獨(dú)的音量鍵和支持 SIM 卡也讓操作更方便,但是在體積上的確是完敗了。

實(shí)戰(zhàn)演練

對(duì)于用戶來(lái)說(shuō),用人工智能翻譯機(jī),其核心訴求點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)種的豐富性。人工智能翻譯機(jī)涉及到多項(xiàng)前沿的人工智能技術(shù),主要有語(yǔ)音識(shí)別、自然語(yǔ)言理解、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成等,其中,機(jī)器翻譯技術(shù)是核心,也是最難被攻克的,被稱為“人工智能皇冠上的明珠”。

訊飛和分音塔兩家公司在產(chǎn)品技術(shù)上都下了不少功夫,各有所長(zhǎng)。訊飛在中文語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)方面目前獨(dú)步天下,而分音塔則是在機(jī)器翻譯技術(shù)上更有優(yōu)勢(shì)。其真實(shí)表現(xiàn)究竟如何?能滿足我們的要求嗎?

多語(yǔ)種表現(xiàn)

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

首先在語(yǔ)種方面,曉譯支持中英互譯,準(zhǔn)兒相比曉譯來(lái)說(shuō)提供了更多語(yǔ)種的支持,目前準(zhǔn)兒在中英之外還提供了日語(yǔ)、泰語(yǔ)、韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯,8 月中旬通過(guò) OTA 更新又上線了 18 個(gè)語(yǔ)種。

附上對(duì)比視頻:

<iframe frameborder="0" src="https://v.qq.com/iframe/player.html?vid=e05426sbw1y&tiny=0&auto=0" allowfullscreen=""></iframe>

翻譯準(zhǔn)確率表現(xiàn)

為了避免筆者的口音對(duì)結(jié)果造成不好的影響(其實(shí)是因?yàn)橥庹Z(yǔ)水平太差),這一次我們特意邀請(qǐng)了口音純正的美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞和日本的國(guó)際友人幫忙進(jìn)行測(cè)試,模擬了普通的日常對(duì)話,每個(gè)語(yǔ)種的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音(如英語(yǔ)分別測(cè)了美式、英式、澳式)獨(dú)立測(cè)試,一共測(cè)試了 1200 句以上,我們一起來(lái)看看實(shí)戰(zhàn)結(jié)果。

中對(duì)英表現(xiàn)

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

出門在外自然少不了問(wèn)路、購(gòu)物的需求,這時(shí)候就輪到翻譯機(jī)上場(chǎng)了。在我們的中對(duì)英實(shí)測(cè)中,曉譯與準(zhǔn)兒對(duì)于中文的識(shí)別基本上都很完美,無(wú)論是正宗的普通話,還是廣東煲冬瓜,甚至是外國(guó)友人獨(dú)特的口音,兩者都能準(zhǔn)確識(shí)別,實(shí)測(cè)準(zhǔn)確率都能達(dá)到 96% 以上。在整個(gè)識(shí)別過(guò)程中,通過(guò) LED 屏幕能看到準(zhǔn)兒偶爾還會(huì)有一兩個(gè)字出錯(cuò),曉譯則因?yàn)?app 不支持所以無(wú)法判斷具體的識(shí)別率。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

實(shí)際翻譯的準(zhǔn)確度,曉譯略微勝出一些達(dá)到了 97%,準(zhǔn)兒也有 96%,兩者可以說(shuō)沒(méi)有差距,最后輸出的英文結(jié)果一般都是一兩個(gè)單詞的區(qū)別,對(duì)于整體的表達(dá)沒(méi)有什么異議,與外國(guó)友人交談表示翻譯的結(jié)果都能聽明白,通過(guò)曉譯和準(zhǔn)兒進(jìn)行溝通沒(méi)有大問(wèn)題。

英對(duì)中表現(xiàn)

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

至于英對(duì)中的表現(xiàn)如何呢?畢竟人在外面,沒(méi)什么可依靠的了,也就剩手上這個(gè)翻譯機(jī)能搭起溝通的橋梁了。面對(duì)坦率的美利堅(jiān)口音或者紳士的英倫口音,曉譯和準(zhǔn)兒都能很輕松應(yīng)對(duì),只要不是特別變態(tài)的語(yǔ)速下,兩者都能達(dá)到 9 成以上的準(zhǔn)確識(shí)別。不過(guò)曉譯面對(duì)英式口音時(shí)準(zhǔn)確率明顯有下降,從美式的 94% 降到了 92%,準(zhǔn)兒表現(xiàn)較為穩(wěn)定,分別達(dá)到了 96% 和 94%,翻譯結(jié)果也能讓人滿意。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

即使是相當(dāng)野生的大土澳口音,準(zhǔn)兒和曉譯都沒(méi)有落下,表現(xiàn)依舊出色。需要說(shuō)的是準(zhǔn)兒在英語(yǔ)的識(shí)別上似乎要好一些,雖然差距很小,只是曉譯偶爾出現(xiàn)的錯(cuò)詞讓人覺(jué)得略遜,具體的準(zhǔn)確率兩者分別是 95% 和 94%。翻譯成中文兩者的大意都沒(méi)有問(wèn)題,細(xì)節(jié)上準(zhǔn)兒好一些,顯得更通順一點(diǎn),日常的場(chǎng)景對(duì)話準(zhǔn)確率達(dá)到了 95%。

至于中式口音的問(wèn)題,在筆者蹩腳的嘗試了幾次之后,發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)兒和曉譯都毫無(wú)壓力,表現(xiàn)毫不遜色,畢竟它們都征服了純正的外語(yǔ)口音,區(qū)區(qū)中式口音自然不在話下。

中日互譯表現(xiàn)

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

在常見的中英互譯之外,準(zhǔn)兒相比曉譯來(lái)說(shuō)提供了更多語(yǔ)種的支持,我們?cè)谇拔囊呀?jīng)提及準(zhǔn)兒在中英之外還提供了日語(yǔ)、泰語(yǔ)、韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯,8 月中旬通過(guò) OTA 更新又上線了 18 個(gè)語(yǔ)種。這里我們也找來(lái)個(gè)隔壁的 11 區(qū)友鄰進(jìn)行日語(yǔ)測(cè)試,準(zhǔn)兒的表現(xiàn)還是不錯(cuò)的,相比中英互譯來(lái)說(shuō)有點(diǎn)點(diǎn)落后,但是中譯日和日譯中,對(duì)出國(guó)旅游場(chǎng)景的翻譯準(zhǔn)確率達(dá)到了 92% 和 90%,已經(jīng)能滿足日常溝通的需求了。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

尾巴

在這次的測(cè)試中,可以說(shuō)翻譯機(jī)的表現(xiàn)完全超出了筆者的預(yù)料,從 1960 年引入人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)音識(shí)別,如今已經(jīng)能啃下中文這個(gè)硬骨頭;配合大數(shù)據(jù)的爆發(fā),更好的學(xué)習(xí)模型建立之后的機(jī)器翻譯讓它們不再是原來(lái)那么硬生生、冷冰冰的感覺(jué)。大體上來(lái)說(shuō)這個(gè)人工智能翻譯機(jī)只要不是涉及非常專業(yè)領(lǐng)域的交流,它們都能勝任,面對(duì)日常的對(duì)話場(chǎng)景綽綽有余。

這里再做一下簡(jiǎn)單的科普。通俗的說(shuō)語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),就是計(jì)算機(jī)將人類的語(yǔ)音識(shí)別出來(lái),并轉(zhuǎn)化成文字;根據(jù)語(yǔ)種的不同,可以分為中文語(yǔ)音識(shí)別、英文語(yǔ)音識(shí)別、日文、德文、俄文等等。而機(jī)器翻譯技術(shù),是計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言;同樣根據(jù)語(yǔ)種的不同,可以分為中英互譯、中日互譯、中德、中日、英泰等等。對(duì)于人工智能翻譯機(jī),很容易理解,機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)它最為關(guān)鍵。

科大訊飛作為中國(guó)語(yǔ)音識(shí)別的巨頭公司,在語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)中的中文識(shí)別方面確實(shí)位居世界前列,這點(diǎn)可以從曉譯的中對(duì)英的結(jié)果看得出來(lái)??芍形恼Z(yǔ)音識(shí)別≠機(jī)器翻譯,在中文以外的語(yǔ)種識(shí)別就不是這樣了,曉譯暫時(shí)不支持中英之外的互譯,同樣由訊飛推出的譯唄也是如此,以及英文識(shí)別上似乎還略遜于準(zhǔn)兒都說(shuō)明訊飛有更大的進(jìn)步空間。而分音塔公司似乎也明白中文語(yǔ)音識(shí)別上不是自己的長(zhǎng)項(xiàng),所以主攻翻譯機(jī)的核心技術(shù)——機(jī)器翻譯技術(shù),依托于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法,進(jìn)行口語(yǔ)翻譯的持續(xù)優(yōu)化,使得準(zhǔn)兒在英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的翻譯上略微優(yōu)于曉譯,且支持更多的語(yǔ)種也就不難理解了。

人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯

回到這兩款產(chǎn)品上,拋開外觀不談,曉譯和準(zhǔn)兒在重要的中英互譯準(zhǔn)確率上不相上下,都能夠自由的和外國(guó)友人交談,完全滿足出國(guó)人士的需要。準(zhǔn)兒除中英以外,還支持中日、中韓、中泰的翻譯,使用范圍更廣泛一些。經(jīng)過(guò)這次測(cè)試,筆者不禁感嘆,科技的發(fā)展真是日新月異。隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,未來(lái)可以想象,每個(gè)人都能夠通過(guò)人工智能翻譯機(jī)輕松掌握幾十種語(yǔ)言,這將對(duì)教育、旅游、貿(mào)易等各個(gè)行業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,不同國(guó)家不同民族之間能夠更好的交流融合,地球村的夢(mèng)想還會(huì)遙遠(yuǎn)嗎?

極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2017-08-28
人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗!準(zhǔn)兒 VS 曉譯
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,如今出國(guó)談生意、境外旅游變得越來(lái)越常見,但畢竟不是國(guó)內(nèi),語(yǔ)言不通一直是困擾大家的問(wèn)題。不過(guò)隨著人工智能技術(shù)的突破,今年出現(xiàn)一個(gè)全新的品類——人工智能翻譯機(jī),前有總理都夸獎(jiǎng)的曉譯,后有京東眾籌超過(guò) 6 倍的準(zhǔn)兒,那么它們的實(shí)際表現(xiàn)究竟

長(zhǎng)按掃碼 閱讀全文