上周,中美兩國(guó)外交團(tuán)隊(duì)進(jìn)行高層戰(zhàn)略對(duì)話,中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪和外交部長(zhǎng)王毅在會(huì)上強(qiáng)硬有力的反擊,讓外交天團(tuán)再次成功圈粉。
人民日?qǐng)?bào)還將這次對(duì)話和120年前的《辛丑條約》簽訂對(duì)比:百年后的中國(guó)外交硬氣了!
人民日?qǐng)?bào):兩個(gè)辛亥年
這已經(jīng)不是外交天團(tuán)第一次出圈了,不過(guò)這次吸引大家注意的不再是犀利回懟的外交部發(fā)言人們,而是楊潔篪身邊的翻譯小姐姐。
長(zhǎng)達(dá)16分鐘的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,翻譯官出身的楊潔篪自己都說(shuō)“It's a test for the interpreter”(這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn)),但翻譯臨危不亂,流暢地完成速記速翻,堪稱專(zhuān)業(yè)典范。她沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),贏得點(diǎn)贊,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯甚至當(dāng)場(chǎng)要求給中方翻譯“加雞腿”。
#中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的現(xiàn)場(chǎng)翻譯是她#登上熱搜,再次引發(fā)了眾多網(wǎng)友關(guān)注:這位帶著口罩的翻譯是誰(shuí)?
這位驚艷全場(chǎng),靠實(shí)力圈粉的翻譯官就是外交部翻譯司高級(jí)翻譯——張京。2013年,第一次亮相全國(guó)兩會(huì)的張京就因神情冷艷被熟知,神情專(zhuān)注、不茍言笑的她儼然一位“冰山美人”。張京和外表一樣冷靜沉著的翻譯風(fēng)格充分做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求,讓她成為了眾多翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的idol。不僅專(zhuān)業(yè)突出,作為外交門(mén)面,張京還和張璐、錢(qián)歆藝、姚夢(mèng)瑤一起被稱為外交部翻譯司“四大女神”。
看到如此優(yōu)秀,顏值能力雙雙在線的翻譯小姐姐,團(tuán)團(tuán)表示:愛(ài)了愛(ài)了,好想像張京一樣,英語(yǔ)能力MAX,落落大方氣質(zhì)滿分,在大場(chǎng)面輕松自如。這首先還得多練習(xí),多實(shí)踐。所以,不妨先從兼職英語(yǔ)翻譯開(kāi)始吧,月薪3000元!
挑戰(zhàn)超長(zhǎng)地獄模式口譯,張京是怎么做到的?她靠什么成為譯圈女神、翻譯界“天花板”。今天,團(tuán)團(tuán)就帶同學(xué)們康康:外交部高級(jí)翻譯是怎樣煉成的 ?
外交官的進(jìn)擊之路
01
我要成為一位外交官
2005年,“21世紀(jì)·外教社杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽總決賽,張京在回答評(píng)委提問(wèn)時(shí)就說(shuō):我夢(mèng)想成為一位優(yōu)秀的外交官。
對(duì)于張京,當(dāng)從事外交工作不是臨時(shí)拍板的決定。從初中開(kāi)始,張京就立志成為一名外交官,進(jìn)入外交部門(mén)工作。
高中時(shí)期的張京,在神仙打架的杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,各科成績(jī)一直保持班級(jí)前五,學(xué)校英語(yǔ)演講比賽不是第一就是第二,學(xué)霸無(wú)疑。高二暑假,張京還憑借優(yōu)異的成績(jī)獲得了去英國(guó)游學(xué)的機(jī)會(huì)。在同學(xué)的印象里,張京是個(gè)全才,是個(gè)個(gè)性開(kāi)朗的女生。但在班主任眼里,張京性格很冷靜,是個(gè)執(zhí)著、專(zhuān)注的人,具備了成為外交官的潛質(zhì)。
02
為了外交夢(mèng),放棄清華北大
高中時(shí),張京就以外交學(xué)院作為自己的dream school。張京完全有實(shí)力考取清華北大這樣的國(guó)內(nèi)頂級(jí)綜合性大學(xué),但她選擇放棄清北,保送外交學(xué)院。她也是杭外第一個(gè)獲得外交學(xué)院保送資格的女生。
相比家長(zhǎng)口中的“高考標(biāo)桿”清華北大,外交學(xué)院是一個(gè)小眾院校。但對(duì)于每個(gè)志在外交的同學(xué),外交學(xué)院就是學(xué)術(shù)殿堂——外交部的“半壁江山”畢業(yè)于外交學(xué)院和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。外交部唯一直屬高校,由周恩來(lái)親自倡議并提名,在中國(guó)人民大學(xué)外交學(xué)系的基礎(chǔ)上成立。時(shí)任國(guó)務(wù)院副總理兼外交部部長(zhǎng)陳毅元帥擔(dān)任外交學(xué)院第一任院長(zhǎng)。
事實(shí)證明,張京的選擇是正確的。張京在畢業(yè)后被外交部錄用,一年后被公派英國(guó)留學(xué)并獲碩士學(xué)位。不少外交部的同事也是外交學(xué)院的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐,包括外交部長(zhǎng)王毅和外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)張璐。
03
進(jìn)入外交部只是起點(diǎn)
進(jìn)入外交部就躺贏了?NO,這里不是終點(diǎn),只是起點(diǎn)。
成為外交官后,張京依舊高度自律。進(jìn)入外交翻譯室的前4個(gè)月堪稱“魔鬼訓(xùn)練”:
上午
2.5小時(shí)中譯英口譯訓(xùn)練
1小時(shí)新聞聽(tīng)力訓(xùn)練
下午
筆譯、試譯或新聞發(fā)布會(huì)觀摩
1小時(shí)新聞聽(tīng)力訓(xùn)練
晚上
3小時(shí)自覺(jué)練習(xí)
雖然壓力山大,但張京知道這是必須的,因?yàn)閺拇俗约悍g的每一句話都是“國(guó)家大事”!很多路人以為同聲傳譯就是翻譯界大Boss了,事實(shí)上外交部翻譯的交傳更難……
交傳需要等發(fā)言者說(shuō)完一段話之后再進(jìn)行口譯,比起同傳難度更大,精準(zhǔn)度要求更嚴(yán)格。這要求外交部的翻譯們不僅英語(yǔ)要好,還要多讀書(shū)多看報(bào),對(duì)各國(guó)時(shí)政了如指掌。業(yè)務(wù)提升的同時(shí),張京時(shí)刻注意自己的形象儀表:“ 既要大方利落,又不能喧賓奪主 ”。
正是這樣天賦異稟,認(rèn)真努力,嚴(yán)格自律的張京,被pick成為中美高層對(duì)話的翻譯官,才有了那段驚艷的20分鐘現(xiàn)場(chǎng)口譯。
一次翻譯,一分自信如果不想當(dāng)翻譯,或者不想從事英語(yǔ)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)工作,是不是做翻譯兼職就沒(méi)有意義了?顯然不是!翻譯不僅能提升你的表達(dá)和溝通技巧,還能讓你接觸到不同的文化、圈子,讓你的眼界更大,格局更高,自信加滿!
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書(shū)面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開(kāi)相關(guān)鏈接。 )