想成為放棄清華北大,靠實力出圈的「翻譯女神」?青團(tuán)社兼職助你實現(xiàn)

上周,中美兩國外交團(tuán)隊進(jìn)行高層戰(zhàn)略對話,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪和外交部長王毅在會上強(qiáng)硬有力的反擊,讓外交天團(tuán)再次成功圈粉。

人民日報還將這次對話和120年前的《辛丑條約》簽訂對比:百年后的中國外交硬氣了!

想成為放棄清華北大,靠實力出圈的「翻譯女神」?青團(tuán)社兼職助你實現(xiàn)

人民日報:兩個辛亥年

這已經(jīng)不是外交天團(tuán)第一次出圈了,不過這次吸引大家注意的不再是犀利回懟的外交部發(fā)言人們,而是楊潔篪身邊的翻譯小姐姐。

長達(dá)16分鐘的現(xiàn)場發(fā)言,翻譯官出身的楊潔篪自己都說“It's a test for the interpreter”(這對翻譯是個挑戰(zhàn)),但翻譯臨危不亂,流暢地完成速記速翻,堪稱專業(yè)典范。她沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),贏得點贊,美國國務(wù)卿布林肯甚至當(dāng)場要求給中方翻譯“加雞腿”。

#中美高層戰(zhàn)略對話的現(xiàn)場翻譯是她#登上熱搜,再次引發(fā)了眾多網(wǎng)友關(guān)注:這位帶著口罩的翻譯是誰?

想成為放棄清華北大,靠實力出圈的「翻譯女神」?青團(tuán)社兼職助你實現(xiàn)

這位驚艷全場,靠實力圈粉的翻譯官就是外交部翻譯司高級翻譯——張京。2013年,第一次亮相全國兩會的張京就因神情冷艷被熟知,神情專注、不茍言笑的她儼然一位“冰山美人”。張京和外表一樣冷靜沉著的翻譯風(fēng)格充分做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求,讓她成為了眾多翻譯專業(yè)學(xué)生的idol。不僅專業(yè)突出,作為外交門面,張京還和張璐、錢歆藝、姚夢瑤一起被稱為外交部翻譯司“四大女神”。

想成為放棄清華北大,靠實力出圈的「翻譯女神」?青團(tuán)社兼職助你實現(xiàn)

看到如此優(yōu)秀,顏值能力雙雙在線的翻譯小姐姐,團(tuán)團(tuán)表示:愛了愛了,好想像張京一樣,英語能力MAX,落落大方氣質(zhì)滿分,在大場面輕松自如。這首先還得多練習(xí),多實踐。所以,不妨先從兼職英語翻譯開始吧,月薪3000元!

挑戰(zhàn)超長地獄模式口譯,張京是怎么做到的?她靠什么成為譯圈女神、翻譯界“天花板”。今天,團(tuán)團(tuán)就帶同學(xué)們康康:外交部高級翻譯是怎樣煉成的 ?

外交官的進(jìn)擊之路

01

我要成為一位外交官

2005年,“21世紀(jì)·外教社杯”全國英語演講比賽總決賽,張京在回答評委提問時就說:我夢想成為一位優(yōu)秀的外交官。

對于張京,當(dāng)從事外交工作不是臨時拍板的決定。從初中開始,張京就立志成為一名外交官,進(jìn)入外交部門工作。

高中時期的張京,在神仙打架的杭州外國語學(xué)校,各科成績一直保持班級前五,學(xué)校英語演講比賽不是第一就是第二,學(xué)霸無疑。高二暑假,張京還憑借優(yōu)異的成績獲得了去英國游學(xué)的機(jī)會。在同學(xué)的印象里,張京是個全才,是個個性開朗的女生。但在班主任眼里,張京性格很冷靜,是個執(zhí)著、專注的人,具備了成為外交官的潛質(zhì)。

02

為了外交夢,放棄清華北大

高中時,張京就以外交學(xué)院作為自己的dream school。張京完全有實力考取清華北大這樣的國內(nèi)頂級綜合性大學(xué),但她選擇放棄清北,保送外交學(xué)院。她也是杭外第一個獲得外交學(xué)院保送資格的女生。

相比家長口中的“高考標(biāo)桿”清華北大,外交學(xué)院是一個小眾院校。但對于每個志在外交的同學(xué),外交學(xué)院就是學(xué)術(shù)殿堂——外交部的“半壁江山”畢業(yè)于外交學(xué)院和北京外國語大學(xué)。外交部唯一直屬高校,由周恩來親自倡議并提名,在中國人民大學(xué)外交學(xué)系的基礎(chǔ)上成立。時任國務(wù)院副總理兼外交部部長陳毅元帥擔(dān)任外交學(xué)院第一任院長。

事實證明,張京的選擇是正確的。張京在畢業(yè)后被外交部錄用,一年后被公派英國留學(xué)并獲碩士學(xué)位。不少外交部的同事也是外交學(xué)院的學(xué)長學(xué)姐,包括外交部長王毅和外交部翻譯司西葡語處處長張璐。

03

進(jìn)入外交部只是起點

進(jìn)入外交部就躺贏了?NO,這里不是終點,只是起點。

成為外交官后,張京依舊高度自律。進(jìn)入外交翻譯室的前4個月堪稱“魔鬼訓(xùn)練”:

上午

2.5小時中譯英口譯訓(xùn)練

1小時新聞聽力訓(xùn)練

下午

筆譯、試譯或新聞發(fā)布會觀摩

1小時新聞聽力訓(xùn)練

晚上

3小時自覺練習(xí)

雖然壓力山大,但張京知道這是必須的,因為從此自己翻譯的每一句話都是“國家大事”!很多路人以為同聲傳譯就是翻譯界大Boss了,事實上外交部翻譯的交傳更難……

交傳需要等發(fā)言者說完一段話之后再進(jìn)行口譯,比起同傳難度更大,精準(zhǔn)度要求更嚴(yán)格。這要求外交部的翻譯們不僅英語要好,還要多讀書多看報,對各國時政了如指掌。業(yè)務(wù)提升的同時,張京時刻注意自己的形象儀表:“ 既要大方利落,又不能喧賓奪主 ”。

正是這樣天賦異稟,認(rèn)真努力,嚴(yán)格自律的張京,被pick成為中美高層對話的翻譯官,才有了那段驚艷的20分鐘現(xiàn)場口譯。

一次翻譯,一分自信如果不想當(dāng)翻譯,或者不想從事英語相關(guān)的專業(yè)工作,是不是做翻譯兼職就沒有意義了?顯然不是!翻譯不僅能提升你的表達(dá)和溝通技巧,還能讓你接觸到不同的文化、圈子,讓你的眼界更大,格局更高,自信加滿!

(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )