以往,線下的國際會議都有多語種溝通的需求,所以會配置專業(yè)的同聲傳譯員,以滿足大會所需,讓不同語言的參會者無障礙溝通。但尋找專業(yè)性較強以及小語種的同聲傳譯員是一件非常困難的事情,所以線上同聲傳譯服務受到大家的重視。
在國際會議里,同聲傳譯是搭建在各國人員之間的溝通橋梁,有著非常重要的作用。同聲傳譯在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾,幫助會議順利進行,適用于大型的研討會和國際會議。
目前,世界上95%的高端國際會議都采用同聲傳譯的方式;同聲傳譯作為一種翻譯模式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是3-4秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。因此,為了讓更多的國際會議可以在有同聲傳譯的幫助下順利進行,騰訊會議讓這樣的服務在線上也能輕松的進行。
騰訊會議企業(yè)版支持設置同聲傳譯員,跨語言國際會議也能輕松開,讓專業(yè)譯員輔助與會者更好地理解會議內(nèi)容,而不同的傳譯模式之間也互不干擾,不打斷會議進程。
目前,騰訊會議的國際會議同聲傳譯服務已經(jīng)覆蓋全球100多個國家和地區(qū),從面對面到屏對屏,越來越多的場景正在持續(xù)解鎖中。而在騰訊會議同聲傳譯功能的幫助下,國際會議中的交流也會更加順暢
(免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權或存在不實內(nèi)容時,應及時向本網(wǎng)站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內(nèi)容或斷開相關鏈接。 )