當(dāng)前,上海疫情防控正處于社會面清零攻堅的關(guān)鍵時期,近2500萬的上海居民中,有一個特殊群體——21萬來滬外籍人員,他們分散在普通小區(qū)、國際社區(qū)和涉外區(qū)域,因為語言溝通不暢、政策掌握不熟和即時翻譯服務(wù)的缺失,在與防疫工作人員的溝通中,容易產(chǎn)生困惑、誤解,甚至沖突。如何有效彌補疫情下即時外語翻譯服務(wù)的短缺?成為助力上海打贏疫情防控攻堅戰(zhàn)的重要課題。
近日,一場主題為“語言大白守‘滬’行動”的外語志愿者公益服務(wù)在全市范圍內(nèi)正式啟動。該公益服務(wù)由云同傳平臺“Trans On”、同濟大學(xué)外國語學(xué)院、上海教育國際交流協(xié)會牽頭,聯(lián)合上海17所高等院校的外國語學(xué)院和高級翻譯學(xué)院共同發(fā)起,發(fā)動上千名外語專業(yè)人士通過Trans On云平臺快速注冊成為志愿者,提供無接觸式的“云端”即時翻譯服務(wù),服務(wù)語種包括英語、德語、法語、日語、韓語和西班牙語等,旨在幫助外籍人士和防疫工作人員解決溝通中的語言難題,通過志愿者力量的數(shù)字化升級,解決上海疫情防控中語言應(yīng)急服務(wù)的困境。
此次公益行動是外語翻譯志愿者活動中規(guī)模最大的一次,匯集了上海地區(qū)的最強翻譯人才資源——同濟大學(xué)、東華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、華東理工大學(xué)、華東師范大學(xué)、華東政法大學(xué)、上海大學(xué)、上海電力大學(xué)、上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、上海海事大學(xué)、上海海洋大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海理工大學(xué)、上海師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)等17所高等院校的外國語學(xué)院和高級翻譯學(xué)院全員參與,上千名學(xué)生、老師和專家紛紛在線申請成為志愿者。
不僅如此,此次公益行動的輻射范圍廣泛,覆蓋了上海地區(qū)所有小區(qū)和場所,通過Trans On平臺向所有人贈送免費的翻譯“語言包”。所有防疫工作人員,包括社區(qū)工作人員、居委會干部、快遞小哥、醫(yī)務(wù)人員等,以及所有在滬外籍人員,都可以通過平臺免費獲得服務(wù)。
強大的整合能力背后,離不開云端技術(shù)。據(jù)悉,Trans On作為活動的發(fā)起方,提供了強大的技術(shù)支持,通過自建的“云端翻譯中心”,一端鏈接志愿者,另一端鏈接需求方,打破了傳統(tǒng)志愿活動的地域和時間限制,掀起了一場特別的“線上志愿活動”。
通過平臺,志愿者能夠以“響應(yīng)式”的模式來提供翻譯服務(wù)。所有志愿者在線注冊后,一旦有需求就及時響應(yīng),在家就可以接單,遠程提供服務(wù),無需冒著巨大的風(fēng)險到達現(xiàn)場。復(fù)旦大學(xué)外語學(xué)院法語專業(yè)學(xué)生曉峰表示,他本人在封閉隔離當(dāng)中,平時上網(wǎng)看到有些小區(qū)的中文通知被翻譯成“奇葩”的法文,或者一些小區(qū)居住的外籍人士買不到菜,替他們著急又無能為力,這次的活動正好圓了他在家做公益的夢想。
同時,需求方也可以通過平臺獲得即時性的服務(wù)。據(jù)上海社區(qū)工作人員小張介紹,這個志愿服務(wù)的“打開方式”很特別,只需要掃碼進入APP,選擇所需的語種,系統(tǒng)2分鐘內(nèi)就會自動匹配到翻譯志愿者,而且7*24小時都有人響應(yīng),就像請了一個“隨身翻譯官”,非常便捷高效。這項服務(wù)每天能夠為社區(qū)解決10多次翻譯需求,比如可以用多種語言通知全員核酸檢測,提醒生活物資發(fā)放的領(lǐng)取,響應(yīng)一些外籍人士的物資和生活服務(wù)需求,極大地提升了防疫工作的效率。
上海教育國際交流協(xié)會秘書長李維平表示,“上千名外語人才通過‘云端’做志愿者,借助互聯(lián)網(wǎng)科技強大的技術(shù)和資源整合能力,服務(wù)于全上海所有區(qū)域的社區(qū)防疫。通過這次公益行動,幾乎發(fā)動了全上海頂尖的外語人才,展示出上海外語界齊心協(xié)力,共同抗疫的堅決行動力。”
同濟大學(xué)外國語學(xué)院院長吳赟教授強調(diào),“上海是國際化大都市,各種語言與文化在此交匯互動。疫情暴發(fā)以來,這些不同的語言與文化變成了難以逾越的壁壘。在這個特殊時期,外語專業(yè)人士要發(fā)揮自己所長,去解決社會的燃眉之急,也要求我們更多利用信息技術(shù)手段,推動語言服務(wù)實現(xiàn)數(shù)字化的改造,消除時間與地點帶來的限制。這就是為什么我們與Trans On這樣的科技企業(yè)合作,用數(shù)字技術(shù)來打通志愿者和需求方之間因為疫情而產(chǎn)生的、無法跨越的語言與文化障礙。”
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院翻譯與跨文化研究中心主任朱一凡教授表示,“解決疫情帶來的應(yīng)急語言服務(wù)難題,不僅要靠政府,還要靠民間力量。高校的外語院校就是民間外語人才最多的地方,這些力量一旦被激發(fā)出來,能夠極大地提升一個城市的語言服務(wù)能力。這次聯(lián)合發(fā)起活動中,Trans On提出的公共語言服務(wù)的云端口譯應(yīng)急方案,很好的解決了將外語專業(yè)的翻譯服務(wù)投送到上海需要的地方和需要的人,真正做到了隨時隨地響應(yīng)。我覺得,疫情是危機,但我們要努力轉(zhuǎn)危為機,Trans On為上海公共語言服務(wù)體系建設(shè)打開新思路。”
上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長王欣教授表示,“上海疫情暴發(fā)以來,我們也不時在網(wǎng)絡(luò)上看到,因為中外文化的不同,一些外籍人士對于防疫政策會有些不理解。其實我們所有人的目的都是一樣的,那就是打贏疫情這場戰(zhàn)役,保障我們的健康與安全。及時有效的語言翻譯與溝通,可以化解誤會,增強理解與信任,這也是我們這個‘云端’公益活動的初衷——讓技術(shù)縮短人與人的距離,讓溝通無障礙。”
當(dāng)下,新冠疫情在中國起伏反復(fù),應(yīng)該加強應(yīng)急語言服務(wù)的建設(shè),更好地支撐防疫工作。此次公益行動形成了“協(xié)會高校牽頭、科技企業(yè)搭臺、志愿者共同參與”的聯(lián)動機制,創(chuàng)新性地打造了語言志愿者服務(wù)的數(shù)字化模式,為社會應(yīng)急語言服務(wù)體系建設(shè)開創(chuàng)了新路徑。
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責(zé)任。
任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )