傳神語聯(lián):數(shù)字賦能,邁入翻譯新時(shí)代

  隨著全球化網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,語言障礙已成當(dāng)下社會(huì)發(fā)展的重要瓶頸,實(shí)現(xiàn)任意時(shí)間、任意地點(diǎn)、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個(gè)夢想。也是全球化、數(shù)字化背景下的一個(gè)行業(yè)縮影。

  盤點(diǎn)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,3G、4G到如今的5G帶來的是移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)速度的大幅提升,但速度的提升并不僅僅是局限于速度本身。它真正的價(jià)值在于為新形態(tài)、新模式打開可能的空間。

  數(shù)字賦能,翻譯行業(yè)呈新趨勢

  數(shù)字化加速了萬事萬物的進(jìn)化,但語言服務(wù)行業(yè)依舊如故,原有模式的局限性正在逐一顯現(xiàn)。據(jù)《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》統(tǒng)計(jì),2019年中國含有語言服務(wù)的在營企業(yè)有403095家,語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的在營企業(yè)8928家,總產(chǎn)值為384億元。但語言服務(wù)市場還有存量未被釋放,后續(xù)增長空間相當(dāng)可觀。另一方面,在新的歷史當(dāng)口下,翻譯被賦予了新的歷史使命。隨著我國“走出去”“一帶一路”戰(zhàn)略及政策的不斷深化,多語信息轉(zhuǎn)化的需求也會(huì)相應(yīng)擴(kuò)大。

  和浩瀚的語言服務(wù)市場相比,語言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)能則有些相形見絀。翻譯行業(yè)屬于“智力集中型”,高質(zhì)量的翻譯人才是行業(yè)的核心動(dòng)能,對一個(gè)成熟的譯者來說,一篇4萬字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付。受限于此,翻譯行業(yè)成本居高不下,但效率卻并沒有顯著提升,這造成產(chǎn)能與需求不完全匹配的困境。

  數(shù)字化時(shí)代信息爆炸,只有通過技術(shù)改變翻譯流程和供應(yīng)鏈,才能進(jìn)入“新翻譯時(shí)代”,即提升翻譯產(chǎn)能,平衡傳統(tǒng)翻譯模式下效率和成本不成正比的問題。真正解決用戶對于信息轉(zhuǎn)化的新需求,滿足新時(shí)代下用戶剛需。

  社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,數(shù)字技術(shù)的不斷進(jìn)步,加快了語言與科技的融合進(jìn)程。新時(shí)代下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)正邁向高質(zhì)量、高產(chǎn)能的階段。智能化、自動(dòng)化、數(shù)字化是新翻譯時(shí)代的表征,完成整個(gè)商業(yè)業(yè)態(tài)的重構(gòu),真正帶來效率的突進(jìn)以及場景化的實(shí)現(xiàn)則是新翻譯的使命。

  傳神語聯(lián)重塑語言服務(wù)供應(yīng)鏈和作業(yè)流程

  在傳神語聯(lián)看來,新翻譯是協(xié)同的、共享的、鏈接的。跨語言服務(wù)信息平臺(tái)可以建構(gòu)一個(gè)協(xié)作式、智能化的生態(tài),在這一生態(tài)下,翻譯公司可以簡化傳統(tǒng)翻譯模式,解放更多生產(chǎn)力,突破產(chǎn)能限制,提升交付速度。譯員可以從基礎(chǔ)翻譯這一角色中跳脫出來,向語言工程師這一角色邁進(jìn),創(chuàng)造更大價(jià)值。

  傳神語聯(lián)利用大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈和人工智能技術(shù),實(shí)現(xiàn)對譯前處理、產(chǎn)能資源對接、翻譯處理、譯后處理全鏈條AI賦能。

  當(dāng)整個(gè)翻譯流程從“人”為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐?ldquo;AI”為中心,專家、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理只需要處理AI處理后及評估后的工作,工作量大幅度降低、實(shí)現(xiàn)更大規(guī)模的人機(jī)協(xié)同工作。同時(shí)利用分布式在線翻譯將待翻譯文稿進(jìn)行智能提取、拆分、聚類,經(jīng)過機(jī)器自動(dòng)評估特征后,分派給合適的譯員、審校、質(zhì)檢,以并行作業(yè)的方式完成翻譯工作,將整體交付速度提升30倍以上。

  傳神語聯(lián)引領(lǐng)語言服務(wù)行業(yè)邁入新征程

  新翻譯和舊翻譯時(shí)代相比,有著本質(zhì)區(qū)別。它不是一種簡單的升級(jí),而是相當(dāng)于從農(nóng)耕時(shí)代一腳邁入工業(yè)時(shí)代,根本動(dòng)力發(fā)生了變革。新翻譯不只是簡單的資源整合,更是對語言服務(wù)供應(yīng)鏈、行業(yè)組織、商業(yè)業(yè)態(tài)的重構(gòu),真正帶來效率的突進(jìn)以及場景化的實(shí)現(xiàn),在產(chǎn)能輸出上有質(zhì)的飛躍。

  以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為例,網(wǎng)文通常以日更為主,若按照傳統(tǒng)的翻譯方式,人工翻譯速度大約僅為5000字一天,舊模式產(chǎn)能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上的,而且網(wǎng)文動(dòng)輒十幾萬字,翻譯成本也很高。但通過傳神語聯(lián)的人機(jī)協(xié)作體系,完全能達(dá)到日更的程度,甚至可以小時(shí)更,翻譯后的價(jià)格也實(shí)現(xiàn)了近50%的成本降低。

  再比如國內(nèi)企業(yè)對外投標(biāo),近三分之一的時(shí)間消耗在翻譯環(huán)節(jié),留給企業(yè)制作標(biāo)書的時(shí)間并不充分,時(shí)間緊,任務(wù)重,投標(biāo)很容易失去最佳時(shí)機(jī)。在線分布式翻譯處理能改變這一狀況,翻譯耗時(shí)可縮短一半以上,為企業(yè)爭取到更多時(shí)間,使其充分掌握項(xiàng)目情況,避免時(shí)間不充分導(dǎo)致的各類問題,讓信息呈現(xiàn)更加完備。

  在新技術(shù)的加持下,語言企業(yè)的服務(wù)邊界將被不斷延展,相互合作、相互鏈接、相互共享的協(xié)同化發(fā)展或成行業(yè)主流。未來傳神語聯(lián)將不斷迭代人工智能的精準(zhǔn)度,不斷加大平臺(tái)吞吐業(yè)務(wù)的容量。持續(xù)為語言服務(wù)升級(jí)迭代帶來新變化。

(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )