字節(jié)跳動研發(fā)全新翻譯技術 可將翻譯速度提升數(shù)十倍

7月16日消息,在WMT2021國際機器翻譯大賽上,字節(jié)跳動火山翻譯團隊以“并行翻譯”系統(tǒng)參賽,獲得德語到英語方向機器翻譯比賽自動評估第一名。

據(jù)悉,WMT2021是由國際計算語言學協(xié)會ACL舉辦的世界頂級機器翻譯比賽,德英語向是該賽事競爭最激烈的大語種項目之一。自2006年以來,WMT已連續(xù)舉辦了16屆,參賽者來自世界各地的頂級企業(yè)、高校和科研機構,比賽結果被廣泛認可為機器翻譯技術的風向標。

火山翻譯團隊負責人介紹說,“自回歸模型”更接近人類閱讀習慣,逐詞按順序生成翻譯,每一個輸出的詞都依賴于之前的詞,當輸出文本較長或者模型比較復雜時,機器翻譯的速度很慢;“并行翻譯”則是由機器同步輸出所有的詞,可以充分利用并行計算,將翻譯速度提高數(shù)十倍。

“并行翻譯”的技術難點是如何組成連貫語句。對此,火山翻譯團隊采用了一項創(chuàng)新的漸進學習方式,由簡單到復雜、由片段到整句訓練“并行翻譯”模型。在保持極高翻譯速度的同時,“并行翻譯”的質(zhì)量顯著提升。

火山翻譯團隊負責人坦言,在訓練數(shù)據(jù)量小的場景下,“并行翻譯”的質(zhì)量相比傳統(tǒng)技術處于劣勢。但是當訓練數(shù)據(jù)規(guī)模變大后,“并行翻譯”會逐漸縮小差距,甚至反超傳統(tǒng)技術。目前“并行翻譯”技術已應用在火山翻譯產(chǎn)品中,用以支持字節(jié)跳動的部分業(yè)務。

據(jù)介紹,火山翻譯已支持50多個語種、近3000個語向的翻譯,不僅應用在飛書、今日頭條等字節(jié)跳動旗下產(chǎn)品,也通過火山引擎向企業(yè)客戶提供技術服務。

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權或存在不實內(nèi)容時,應及時向本網(wǎng)站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內(nèi)容或斷開相關鏈接。

2021-07-16
字節(jié)跳動研發(fā)全新翻譯技術 可將翻譯速度提升數(shù)十倍
【TechWeb】7月16日消息,在WMT2021國際機器翻譯大賽上,字節(jié)跳動火山翻譯團隊以“并行翻譯”系統(tǒng)參賽,獲得德語

長按掃碼 閱讀全文