極客網2月13日(北京)他是和互聯(lián)網一起成長起來的80后,從初中到現(xiàn)在,從互聯(lián)網創(chuàng)業(yè)的新生到老兵,他一直都在嘗試著用互聯(lián)網改變行業(yè)。
他歸國創(chuàng)業(yè),一腳踏入信息化相對落后的翻譯行業(yè),用實際行動踐行互聯(lián)網思維。他立志為翻譯從業(yè)者構建一個良性生態(tài),用互聯(lián)網工具提升行業(yè)從業(yè)人員工作效率,進而打破傳統(tǒng)翻譯行業(yè)發(fā)展的瓶頸。在創(chuàng)業(yè)過程中,他用互聯(lián)網優(yōu)勢為翻譯實現(xiàn)了高效、及時,他就是365翻譯的創(chuàng)始人兼CEO--劉禹。
隨互聯(lián)網成長,用創(chuàng)業(yè)踐行互聯(lián)網夢想
作為一個典型的80后,劉禹的成長也伴隨著互聯(lián)網的興起。并且,MSN、QQ,網頁等每一款互聯(lián)網新產品,都讓劉禹興奮。與普通使用者不同,他還是一個隨潮而動的互聯(lián)網創(chuàng)業(yè)者。
作為一個土生土長的北京人,中學時代的劉禹比同齡人更早接觸互聯(lián)網。劉禹介紹,當時接觸到互聯(lián)網,總是滿懷好奇。他自學黑客技術,遠程控制老師電腦,彈出帶有恐怖語言字條的光驅,把老師嚇得嗆。即使現(xiàn)在,說到當初的惡作劇,劉禹的嘴角仍掛著一個技術控特有的驕傲。
劉禹對于技術的癡迷并沒有止于玩樂。2000年,網頁對于中小公司還是一個新鮮玩意,想要搭建起來并不容易。通過自學網頁制作技術,劉禹和八九個同學組建團隊,幫助想要搭建網頁的公司完成網頁架構,半動態(tài)的網頁讓很多小公司驚奇。五天上課,周末接活,劉禹開始了自己的第一次互聯(lián)網創(chuàng)業(yè),同時也收獲了第一桶金。也是那時開始,他看到了互聯(lián)網對于現(xiàn)實生活的改變,認定自己的未來和互聯(lián)網將有一段別樣的情緣。
為了追尋互聯(lián)網的足跡,高中畢業(yè)后,劉禹選擇留學美國。2007年,劉禹在美國親歷iPhone的誕生,在被震撼的同時,他篤定這是一種顛覆。其實,在美國的幾年,從雅虎衰落、谷歌興起,再到電商一步步侵蝕傳統(tǒng)零售,劉禹一直嘗試用發(fā)展的眼光看待這些新事物帶來的劇變,因為他深知自己在不久將來也會踏入這條河流。
深刻植入互聯(lián)網思維,選中落后的翻譯行業(yè)
大學畢業(yè)后,劉禹沒有迅速回國,而是在國外進一步學習、理解互聯(lián)網。如今,中國逐漸分化出這么一群人:工作時間隨意,地點不確定,觀點透明化,這一切都要歸功于互聯(lián)網的變革。事實上,這種工作方式在美國早已實現(xiàn),互聯(lián)網已經改變了人們的工作方式。像是這類型的認識,早已植入了劉禹的基因,這就是現(xiàn)在老被提及的互聯(lián)網思維,只是當時沒有這個詞。
經過工作經驗積累后,劉禹回國創(chuàng)業(yè)。憑借多年中美文化的熏陶,他對于翻譯行業(yè)有著獨特的了解。同時,國內翻譯行業(yè)的落后局面也讓他感到了前所未有的機遇。
當時的翻譯公司,并沒有因為互聯(lián)網時代的到來而改變,依舊沿用銷售找用戶、交易、內部生產、反饋用戶,與沿用近百年的翻譯流程仍然相同。在這個流程之下,一個簡單的翻譯任務往往會拖數天甚至是更久,效率慢,用戶體驗差遍及其中的每個環(huán)節(jié)。
劉禹對《極客網》記者說:“世界幾百年都”翻滾“了幾百遍,但是翻譯卻一點沒變,我看到翻譯是一個巨大的機遇。”更讓他堅定地擇翻譯行業(yè)。另外,對劉禹來說,翻譯是一個需要語言基礎、文化積淀、翻譯技巧的行業(yè),具有先天的“技術”壁壘,與人人能為之的電商有本質上的區(qū)別,這也是他選擇翻譯行業(yè)進行創(chuàng)業(yè)的另一個原因。
打造翻譯新生態(tài) 用互聯(lián)網為翻譯爭得高效優(yōu)勢
互聯(lián)網本身不是所有人的工作,但互聯(lián)網卻成為幫助所有人工作的工具。對于這點,劉禹有更為深刻的認識,他對于翻譯行業(yè)的改造也就是互聯(lián)網化。為此,365翻譯建立起連接翻譯工作者和客戶的對接平臺。在這個平臺當中,客戶可以提交翻譯內容,由數量龐大的線下翻譯者實現(xiàn)協(xié)同操作,線上完成提交,省去了客戶找翻譯公司,市場銷售的繁瑣環(huán)節(jié),效率得到大幅提升。
據了解,該平臺現(xiàn)已有近30萬注冊用戶,形成了流程,監(jiān)管,激勵的一整套組織體系。在這套完整的眾包經濟體制下,規(guī)則體系,貨幣體系都已完成,為中國的翻譯工作者帶來了切身實惠。30萬翻譯人才遍及全國各地,尤其是對二三線城市的翻譯工作者來說,對這樣的機遇十分渴望,在本職工作之外能獲得雙語的應用機會,原先是不能想象的。
在這個生態(tài)當中,效率的提升能將傳統(tǒng)翻譯行業(yè)甩出幾條街。劉禹介紹,傳統(tǒng)翻譯行業(yè)沿用落后機制下需要兩天才能完成的任務,現(xiàn)在兩小時能夠完成,真正投入翻譯的時間并沒有改變,甚至投入翻譯的時間更多。實際上,當用戶提交任務之后,會開啟搶單(類似于打車軟件)或是領取模式,及時完成任務對接,在翻譯完成后,同樣會第一時間拿到翻譯結果,省去了傳統(tǒng)翻譯當中最為費時的兩個環(huán)節(jié),這樣的壓縮對于翻譯質量本身并沒有影響。因此,劉禹為原本落后的翻譯行業(yè)貼上了高效、及時、準確的標簽,突破了原本落后的翻譯行業(yè)瓶頸,爭得高效、及時、準確的優(yōu)勢,翻譯實現(xiàn)華麗轉身。
正是由于“高效翻譯”的誕生,劉禹為翻譯行業(yè)打開了一扇機遇之門--跨境貿易翻譯服務。
打造跨境貿易語言保障 為阿里巴巴出海護航
“眾所周知,跨境貿易有支付、物流、語言三大門檻,我們成功為跨境貿易趟平了第三個門檻--語言。”劉禹介紹了自己的新業(yè)務。在劉禹眾包翻譯的新生態(tài)之下,語言高效、及時的響應成為跨境貿易名副其實的第三條腿,這也成為他眼中最大的未來市場。
比起對傳統(tǒng)翻譯的要求,跨境貿易的翻譯具有高頻、碎片化等特點。對于這一痛點,翻譯行業(yè)一直是無能為力,而在劉禹的365翻譯眼中,這并不是難題。機關槍式的貿易問答,透過365翻譯平臺的自動化機制和大規(guī)模響應,輕松實現(xiàn)在一小時內雙語轉化,交流也完成實時。正是看重這個獨有的優(yōu)勢,阿里巴巴國際與365翻譯進行了戰(zhàn)略合作,讓原本的語言障礙不再是難題,傳統(tǒng)翻譯對此想都不敢想。
接受《極客網》專訪的最后,劉禹表示,“翻譯行業(yè)已經發(fā)生分化,傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務是存量市場,而新興的市場機遇是增量市場。經過在翻譯行業(yè)的深耕,他將不斷對接傳統(tǒng)的存量市場,更為重要是,要抓住由互聯(lián)網開辟出的增量新領域。”
語言是障礙不假,但可以預見語言在未來將會成為基礎性的服務,劉禹和他的365翻譯已經開始針對不同應用場景展開新的產品研發(fā),而無一例外的是,這些都會與互聯(lián)網掛鉤。在劉禹眼中,只有擁抱互聯(lián)網才能讓翻譯更具解決能力.(完)
- 泛微·數智大腦Xiaoe.AI更注重實際場景落地,為客戶提供真正有價值的服務
- TMCU,曦華科技邁出車規(guī)MCU差異化第一步
- 網易數帆汪源:聚焦“數智軟件生產”,為組織構建獨特數智競爭力
- 泛微王晨志:推出低代碼平臺,是基于市場和客戶需求順勢而為
- 決勝遙感大模型時代!昇騰AI引領AI+遙感融合發(fā)展新范式
- 海量數據肖楓:堅定融入openGauss生態(tài),逐夢數字時代星辰大海
- 卓思洞見:從“客戶至上”到“客戶體驗至上”
- 對話華為朱慧敏:綠色5G助力“雙碳”目標,控能耗更要提能效
- 專訪易快報創(chuàng)始人兼CEO馬春荃,多維度助力企業(yè)進行費控數字化轉型
- 專訪河北移動韓斌杰:全國首個5G泛在千兆地鐵站是如何打造的?
免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。