科技巨頭瞄準翻譯技術,翻譯工作將不保?

極客網1月13日(北京)如果說翻譯是人類溝通的職業(yè),未來,隨著互聯網企業(yè)進入翻譯技術的研究領域,他們危險了。

上月,微軟旗下的語音通話服務Skype推出了英語與西班牙語之間的同聲傳譯服務。谷歌也不甘人后,很快就會宣布對手機應用進行更新。谷歌翻譯現在可以為90種語言提供筆譯,而且能夠聽譯多種熱門語言。在最新的版本中,這款應用將自動識別某人說的是否是一種熱門語言,并自動將其轉換成文本。

當然,在我試用Skype的過程中,口譯技術的效果仍然很糟糕。這項服務還需要佩戴耳機,而且只有當用戶停下來傾聽對方的話語時,才能達到最佳效果。這種感覺就像在用步話機通話一樣。

盡管存在種種瑕疵,但這仍然不失為一項了不起的技術,它可以實現神奇的效果:幾分鐘內,我就會習慣這一過程,與一個來自哥倫比亞的人隨意談論他的妻子、孩子以及在麥德林的生活。事實上,作為我們之間最大的障礙,語言隔閡已經消失于無形。

雖然翻譯中存在一些錯誤,但這些錯誤卻是在線產品不斷改進的關鍵所在。由于所謂的機器學習技術能夠自動檢測結果,并作出相應的調整,使得這類服務可以隨著使用量的加大不斷改進。事實上,在線拼寫檢查功能正是通過這種方式才變成令人依賴的功能,而地圖導航和其他各種在線服務也都經歷了類似的過程。

塞巴斯蒂安·庫伯羅斯(Sebastian Cuberos),我的這位來自哥倫比亞的新朋友在我們的Skype通話中說:“在你對話的過程中,軟件會進行學習。它目前已經很不錯了。”雖然翻譯出的內容在語法上還算不上精妙,但已經可以讓我明白對方所要表達的意思。

目前在Skype上使用這項服務的只有幾千人。隨著不斷的“學習”,它今后還將為將近4萬人提供西班牙語和英語翻譯服務。即使在發(fā)展初期,這項功能依然實現了一些不俗的功能,可以對美國和墨西哥的兒童展開社會調查,還可以幫助記者與身在敘利亞的某個家庭展開實施對話。

谷歌表示,該公司的翻譯應用已經在Android手機上安裝了1億多次,其中多數都可以收到最新的升級。“我們在各大平臺上共計擁有5億多月活躍翻譯用戶。”谷歌翻譯工程總監(jiān)馬克多夫·休吉斯(MacduffHughes)說。由于整個網絡有80%至90%的內容都是用10種語言書寫的,所以翻譯將成為很多人的重要學習元素。

谷歌Chrome瀏覽器已經可以提供主要語種之間的網頁自動翻譯服務,人們可以借助這款瀏覽器將英語翻譯成韓語。除此之外,Gmail設置等功能還支持140種語言。

用戶完全可以將自己的電子郵件界面語言設計成克林貢語、海盜語、雞蛋頭語這種來自漫畫或電影的語言。當然,Gmail同時也支持切羅基語等真正的小語種,而谷歌希望最終在翻譯服務中全面支持這些語種。谷歌很快還將推出一項服務,使得用戶將手機攝像頭對準外語路牌,便可自動將其翻譯成文字,并顯示在屏幕上。

和Facebook都使用必應翻譯引擎,Facebook擁有全球最大的圖片分享服務,因此也扮演著重要的跨境溝通角色,所以他們自然不甘落后,同樣在開發(fā)自己的翻譯服務。該公司還為Skype等待名單上的數千名用戶提供了其他同聲翻譯服務,涵蓋了漢語和俄羅斯等語種。

對機器翻譯而言,充實“語料庫”是關鍵所在。谷歌使用人類翻譯來啟動這項服務,而在一名政府官員最近通過電視求助后,谷歌還增加了哈薩克語。“人們可能會強烈要求我們將他們的語言加入這項服務。”休吉斯說。

但還是有專家擔心,隨著機器通過語調和幽默等內容更加深入地了解人類,相關企業(yè)可能會把這些元素應用到廣告中,甚至透露給執(zhí)法部門。事實上,谷歌的搜索關鍵詞和Facebook的“點贊”都已經走過了相同的道路。

“這項技術很神奇,但威脅同樣很大。”未來通信研究公司Hypervoice Consortium聯合創(chuàng)始人凱利·菲茲西蒙斯(KellyFitzsimmons)說,“萬一政權更迭后,新的政府不喜歡你的言論,那么大量的對話內容就會對你構成威脅。”

菲茲西蒙斯表示,目前只有1%的消費者愿意讓自己的數據被過度紀錄。而事實上,當人們使用機器翻譯或語音助理時,這種情況就會實實在在地發(fā)生。她認為,只有人們自己才能更好地管理自己的隱私,而不應將其外包給服務提供商。但在現階段,為了獲得種種便利,人們都在個人數據方面做出了讓步。

產品營銷總監(jiān)奧利維爾·方塔納(OlivierFontana)表示,在人們看到翻譯的內容前,對話會被分解成獨立的文件。“不可能知道誰說了什么。”他說,“美國國家安全局也無法利用這些數據。”

休吉斯表示,谷歌也關注語音處理流程,因為一旦用聲音識別技術取代密碼,這便有可能對安全性造成威脅。除此之外,他還表示,突出翻譯內容的差異也有一定的意義——如果我說中文,可以變成女聲,這樣人們就知道這是翻譯出來的內容

極客網企業(yè)會員

免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。

2015-01-13
科技巨頭瞄準翻譯技術,翻譯工作將不保?
極客網1月13日(北京)如果說翻譯是人類溝通的職業(yè),未來,隨著互聯網企業(yè)進入翻譯技術的研究領域,他們危險了。上月,微軟旗下的語音通話服務Skype推出了英語與西班牙語之間的同聲傳譯服務。谷歌也不甘人后,很快就會宣布對手機應用進行更新。谷歌翻譯現在可以為90種語言提供筆譯,

長按掃碼 閱讀全文