綜合《日本經(jīng)濟(jì)新聞》、NAMITEN 報(bào)道,當(dāng)?shù)貑?dòng)了一項(xiàng)政企合作的新計(jì)劃:通過 AI 翻譯,五年內(nèi)實(shí)現(xiàn)日本漫畫出口量增加兩倍以上達(dá)到 5 萬部。
具體來看,包括日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省下屬的日本創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)公司(JIC)在內(nèi)的十家公司,以及當(dāng)?shù)爻霭婢揞^“小學(xué)館”向利用 AI 翻譯漫畫的初創(chuàng)公司 Orange 投資了 29.2 億日元(IT之家備注:當(dāng)前約 1.36 億元人民幣)。
日經(jīng)報(bào)道稱,當(dāng)?shù)貢r(shí)間 7 日,Orange 公司概述了小學(xué)館和其他公司的投資細(xì)節(jié)及出口漫畫的計(jì)劃。該公司旨在將翻譯速度提高 10 倍,以增加漫畫出口數(shù)量,促進(jìn)日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在 AI 完成初步翻譯之后,該公司還會(huì)將內(nèi)容交給專業(yè)翻譯人員進(jìn)行潤色。
此舉還有望通過加快翻譯和出版的速度,減少因?yàn)楸I版而造成的損失。今年夏季,這些通過 AI 翻譯的漫畫將以電子書的形式首次登陸美國市場。
此前,在 70 多萬部日本漫畫作品中,只有約 1.4 萬部被翻譯成了英文。這些漫畫在到達(dá)海外讀者手中之前,就已經(jīng)遭遇盜版的“捷足先登”。日本漫畫產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)此次表示,希望通過反盜版措施,來提高日本內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的競爭力。
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。