微信翻譯惹麻煩:將“外國(guó)黑人”譯為“黑鬼”

據(jù)外媒gizmodo報(bào)道稱(chēng),近日,微信就其平臺(tái)將“black foreigner(外國(guó)黑人)” 自動(dòng)翻譯成“黑鬼”進(jìn)行道歉,這也引發(fā)業(yè)內(nèi)思考,如何教會(huì)AI(人工智能)識(shí)別種族主義歧視問(wèn)題?本周三,一位黑人戲劇總監(jiān)安·詹姆斯在向同事發(fā)微信說(shuō)“她遲到了”,當(dāng)同事用中文回答的時(shí)候,微信自動(dòng)將信息翻譯成了“The nigger is late.(黑鬼遲到)”。事后,詹姆斯回憶,微信有時(shí)會(huì)自動(dòng)翻譯成以“n”開(kāi)頭的稱(chēng)謂。

圖:微信就將“黑人”翻譯成“黑鬼”致歉

注:nigger,一般指黑鬼,延伸意思為社會(huì)地位低下的人,是一個(gè)帶有侮辱性質(zhì)的詞語(yǔ),盡量不要使用。

nigger和nigro來(lái)自“黑色”的拉丁語(yǔ)niger(陽(yáng)性)和nigra(陰性),引至英語(yǔ)里,意思也差不多是“黑的東西”所以是蔑稱(chēng)。

日前,微信對(duì)此事進(jìn)行道歉:“我們非常抱歉不當(dāng)?shù)姆g,在收到用戶(hù)的反饋后,我們馬上解決了這個(gè)問(wèn)題。”微信還指出,平臺(tái)使用的是人工智能翻譯軟件,AI是在經(jīng)過(guò)大量文本訓(xùn)練后給出翻譯結(jié)果,并且至關(guān)重要的是,翻譯軟件會(huì)充分考慮其上下文,這很有可能會(huì)引發(fā)誹謗嫌疑。

據(jù)悉,識(shí)別模式是語(yǔ)言AI的核心,語(yǔ)言AI是在關(guān)聯(lián)詞模式下提取詞語(yǔ)。例如,在2016年,研究人員測(cè)試了谷歌文本算法與新聞抓取工具之間的關(guān)聯(lián),出現(xiàn)的結(jié)果錯(cuò)誤泛濫: “艾米莉”被翻譯成“烏木”,“煎餅”對(duì)應(yīng)的“炸雞”‘更離譜的是,“男人”竟被翻譯成“女人”, “醫(yī)生”被稱(chēng)為“護(hù)士”。

“AI可以說(shuō)更像人類(lèi)一樣思考??杀氖?,他們正在學(xué)習(xí)我們提供的最糟糕的東西。外媒指出,這在本質(zhì)上是如何“教導(dǎo)”AI識(shí)別種族主義歧視的問(wèn)題?

(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書(shū)面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開(kāi)相關(guān)鏈接。 )

贊助商
2017-10-16
微信翻譯惹麻煩:將“外國(guó)黑人”譯為“黑鬼”
據(jù)外媒gizmodo報(bào)道稱(chēng),近日,微信就其平臺(tái)將black foreigner(外國(guó)黑人) 自動(dòng)翻譯成黑鬼進(jìn)行道歉,這也引發(fā)業(yè)內(nèi)思考,如何教會(huì)AI(人工智能)識(shí)別種族主義歧視問(wèn)題?本周三,一位黑人戲劇

長(zhǎng)按掃碼 閱讀全文