建黨百年中英雙語熱詞,有道詞典聯(lián)合中央翻譯出版社權(quán)威發(fā)布

6月21日,網(wǎng)易有道詞典聯(lián)合中央編譯出版社,首次公開發(fā)布建黨100周年中英雙語熱詞,打造具有權(quán)威性的紅色雙語詞單,規(guī)范重要詞匯的譯法,從多語言視角講好“中國故事”。雙語詞單中收錄涵蓋黨和國家重大方針政策、重要事件、重要文獻(xiàn)、先進(jìn)文化等方面的100個(gè)熱詞,如“一帶一路”“綠水青山就是金山銀山”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”等極具中國特色和時(shí)代意義的詞匯,為其提供標(biāo)準(zhǔn)英文譯法及釋義。

今年是中國共產(chǎn)黨成立一百周年。從1921年到2021年,百年歷程中產(chǎn)生了大量富有中國特色的詞匯,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中的接續(xù)奮斗與豐碩成果,反映了不同歷史時(shí)期的社會(huì)熱點(diǎn)和文化主旋律。這些詞匯在全社會(huì)的廣泛傳播和應(yīng)用,也是對(duì)紅色文化與愛國情懷的弘揚(yáng)與傳承。長久以來,其中的一些詞匯并沒有統(tǒng)一和權(quán)威的英文譯法,給社會(huì)各界特別是大中學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)政英語造成困擾,也不利于我們的對(duì)外交流交往和中國文化的國際傳播。規(guī)范相關(guān)詞匯的英文譯法,已經(jīng)成為社會(huì)的切實(shí)需要。

中央編譯出版社是隸屬于中央黨史和文獻(xiàn)研究院的出版機(jī)構(gòu),在黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作、中央重要文獻(xiàn)和黨史基本著作外文版的翻譯出版方面,擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)和編輯隊(duì)伍。網(wǎng)易有道是一家以成就學(xué)習(xí)者“高效學(xué)習(xí)”為使命的智能學(xué)習(xí)公司,有道詞典作為其旗下互聯(lián)網(wǎng)教育入口級(jí)產(chǎn)品,是在線詞典翻譯工具領(lǐng)域的領(lǐng)跑者。

此次,有道詞典與中央編譯出版社深度合作,首次權(quán)威發(fā)布建黨100周年中英雙語熱詞,旨在整合雙方優(yōu)勢(shì),力求實(shí)現(xiàn)這些詞語的翻譯權(quán)威性、應(yīng)用規(guī)范性,并助力紅色文化的傳承弘揚(yáng)、中國文化的國際傳播。

即日起打開有道詞典APP,搜索“建黨100周年”即可查看與收藏完整熱詞詞單。部分熱詞如下:(來源:獵云網(wǎng))

極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2021-06-22
建黨百年中英雙語熱詞,有道詞典聯(lián)合中央翻譯出版社權(quán)威發(fā)布
雙語詞單中收錄涵蓋黨和國家重大方針政策、重要事件、重要文獻(xiàn)、先進(jìn)文化等方面的100個(gè)熱詞。

長按掃碼 閱讀全文