“外語溝通”成出境游最大難題

據國家旅游局2016年公布的官方數據顯示,2016年我國出境游人數達1.22億人次,同比增長4.3%。另有數據表明,2017年我國的出境游人數將達到歷史新高,日本、美國、諸多度假海島等成為熱門首選,越來越多的中國人選擇走出國門享受假期。

尷尬又耐人尋味的是,在出境游無比火熱的當下,“外語溝通”卻仍然是大多數中國游客的最大難題之一。相關調查機構的數據表明,我國出境游的游客群體中,無論自由行還是跟團游,有語言障礙的高達85%。對他們來說,“溝通靠比劃,購買商品靠看圖和猜”成為一種常態(tài)、也是一個非常期望解決的痛點。

 圖片4.png

如果你也吃過“外語溝通”的虧,可以看看經驗人士的建議:1、出行前學習目的地國家的基本會話;2、提前記錄將要下榻的酒店、游玩的景點外文地址名與電話;3、對不太明確的地點,在地圖上做好標記;4、在大型場所尋找支持中文問詢的客服人員。

當然,以上建議都受限于可預見的場景中。我們無法預知在實際的旅游過程中,到底會面臨到什么樣的細節(jié)問題。這是很難用短期的語言積累或者提前預案就能完美解決的。

這種時候,一個簡單智能的翻譯工具就顯得尤為重要了。就在近日,Google翻譯正式面向中國用戶提供服務,當遇到地名、問路等基本溝通需求時,可以直接使用Google翻譯解決。但是,機器翻譯的局限在于,無法對人類的語言進行完整預判,并且Google翻譯目前還沒有很好的支持亞洲語言之間的互譯,最為關鍵的是,無法使用“黑科技”拍照翻譯。為彌補這樣的不足,特別推薦使用Flitto翻易通。

 圖片1.jpg

(Flitto翻易通的人工翻譯結果)

Flitto翻易通與Google翻譯等機器翻譯產品最大的不同之處在于,它除了能提供基礎的智能翻譯服務外,還能一鍵發(fā)翻譯找全球真人譯者實時做翻譯!發(fā)翻譯與收翻譯的操作,猶如在百度知道、知乎上問一個問題簡單。并且,完全不必擔心等待時間的問題。Flitto翻易通自2012年于英國起步,經過多年在世界各國的運營,已積累百萬計的母語譯者,平均的響應時長在1~5分鐘,具體根據文字內容多少而定。

 圖片2.jpg

Flitto翻易通中國區(qū)總裁兼聯合創(chuàng)始人黃海表示:“我們的亮點是集合智能翻譯與人工翻譯,App版與網頁版的核心目標,旨在快速便捷的解決用戶最急切的溝通需求,故不在核心功能下設置任何第三方廣告位或與翻譯無關的文章推廣,只專注做翻譯這一件事。如果中國用戶在使用我們產品時,解決了一個語言問題,那么我們的目標就實現了。”

圖片3.jpg 

小長假將至,收拾好行囊,準備好攻略、各類實用工具,讓“外語溝通”不再成為旅途中的障礙。

極客網企業(yè)會員

免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。

2017-04-26
“外語溝通”成出境游最大難題
據國家旅游局2016年公布的官方數據顯示,2016年我國出境游人數達1 22億人次,同比增長4 3%。另有數據表明,2017年我國的出境游人數將達到歷史新高,日本、美國、諸多度假海島等成為熱門首選,越來越多的中國人選擇走出國門享受假期。

長按掃碼 閱讀全文