字節(jié)跳動(dòng)研發(fā)全新翻譯技術(shù) 可將翻譯速度提升數(shù)十倍

7月16日消息,在WMT2021國(guó)際機(jī)器翻譯大賽上,字節(jié)跳動(dòng)火山翻譯團(tuán)隊(duì)以“并行翻譯”系統(tǒng)參賽,獲得德語到英語方向機(jī)器翻譯比賽自動(dòng)評(píng)估第一名。

據(jù)悉,WMT2021是由國(guó)際計(jì)算語言學(xué)協(xié)會(huì)ACL舉辦的世界頂級(jí)機(jī)器翻譯比賽,德英語向是該賽事競(jìng)爭(zhēng)最激烈的大語種項(xiàng)目之一。自2006年以來,WMT已連續(xù)舉辦了16屆,參賽者來自世界各地的頂級(jí)企業(yè)、高校和科研機(jī)構(gòu),比賽結(jié)果被廣泛認(rèn)可為機(jī)器翻譯技術(shù)的風(fēng)向標(biāo)。

火山翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人介紹說,“自回歸模型”更接近人類閱讀習(xí)慣,逐詞按順序生成翻譯,每一個(gè)輸出的詞都依賴于之前的詞,當(dāng)輸出文本較長(zhǎng)或者模型比較復(fù)雜時(shí),機(jī)器翻譯的速度很慢;“并行翻譯”則是由機(jī)器同步輸出所有的詞,可以充分利用并行計(jì)算,將翻譯速度提高數(shù)十倍。

“并行翻譯”的技術(shù)難點(diǎn)是如何組成連貫語句。對(duì)此,火山翻譯團(tuán)隊(duì)采用了一項(xiàng)創(chuàng)新的漸進(jìn)學(xué)習(xí)方式,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由片段到整句訓(xùn)練“并行翻譯”模型。在保持極高翻譯速度的同時(shí),“并行翻譯”的質(zhì)量顯著提升。

火山翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人坦言,在訓(xùn)練數(shù)據(jù)量小的場(chǎng)景下,“并行翻譯”的質(zhì)量相比傳統(tǒng)技術(shù)處于劣勢(shì)。但是當(dāng)訓(xùn)練數(shù)據(jù)規(guī)模變大后,“并行翻譯”會(huì)逐漸縮小差距,甚至反超傳統(tǒng)技術(shù)。目前“并行翻譯”技術(shù)已應(yīng)用在火山翻譯產(chǎn)品中,用以支持字節(jié)跳動(dòng)的部分業(yè)務(wù)。

據(jù)介紹,火山翻譯已支持50多個(gè)語種、近3000個(gè)語向的翻譯,不僅應(yīng)用在飛書、今日頭條等字節(jié)跳動(dòng)旗下產(chǎn)品,也通過火山引擎向企業(yè)客戶提供技術(shù)服務(wù)。

(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )

贊助商
2021-07-16
字節(jié)跳動(dòng)研發(fā)全新翻譯技術(shù) 可將翻譯速度提升數(shù)十倍
【TechWeb】7月16日消息,在WMT2021國(guó)際機(jī)器翻譯大賽上,字節(jié)跳動(dòng)火山翻譯團(tuán)隊(duì)以“并行翻譯”系統(tǒng)參賽,獲得德語

長(zhǎng)按掃碼 閱讀全文