傳神語聯(lián):中心化平臺(tái)協(xié)同區(qū)塊鏈 為翻譯行業(yè)開辟新路

翻譯行業(yè)從傳統(tǒng)模式到現(xiàn)在,探索從未止步。翻譯產(chǎn)能從觸底反彈到平穩(wěn)提升再到價(jià)值最大化,機(jī)遇和挑戰(zhàn)同在,行業(yè)新生機(jī)路在何方?中心化平臺(tái)協(xié)同區(qū)塊鏈的行業(yè)選擇能否引領(lǐng)新航向?翻譯新課題被提上日程。

傳神語聯(lián):中心化平臺(tái)協(xié)同區(qū)塊鏈 為翻譯行業(yè)開辟新路

在3月22日—23日的翻譯自動(dòng)化協(xié)會(huì)亞洲峰會(huì)上,AI和區(qū)塊鏈新技術(shù)成為與會(huì)專家關(guān)注的焦點(diǎn)。傳神語聯(lián)董事長何恩培向與會(huì)專家們及行業(yè)發(fā)出理性聲音:“翻譯的去中心化時(shí)代即將來臨,行業(yè)發(fā)展的三個(gè)階段:傳統(tǒng)模式、中心化平臺(tái)和去中心化的區(qū)塊鏈。從行業(yè)整體發(fā)展和新技術(shù)融合維度看,擁抱是行業(yè)姿態(tài),但去中心化并不能用單一的區(qū)塊鏈技術(shù)去完成,更傾向于中心化和區(qū)塊鏈協(xié)同完成。”

傳統(tǒng)模式深陷產(chǎn)能突圍困境 行業(yè)平臺(tái)賦能力露鋒芒

如果要拿行業(yè)壽命做比對(duì),能與翻譯行業(yè)相媲美的非農(nóng)業(yè)莫屬。像中國的農(nóng)耕文明一樣,翻譯行業(yè)在來料加工的自然狀態(tài)下延續(xù)了幾千年。但過去20年間,信息量增長1000倍,人們對(duì)翻譯的時(shí)間要求也迅速縮短,原先需一個(gè)月完成的,現(xiàn)在可能要一天完成;而在20年間,人類譯員的單人產(chǎn)出卻只增長了兩倍。

需求與供給產(chǎn)出比落差懸殊之大,令傳統(tǒng)翻譯模式下的企業(yè)主們焦慮更無力。突圍在即,黃金拐點(diǎn)在哪里?

翻譯的既存市場(chǎng)本質(zhì)是來料加工,客戶給資料就翻譯,愈發(fā)多樣的場(chǎng)景翻譯需求難以釋放。形式單一的傳統(tǒng)翻譯模式,已無法滿足激增的翻譯需求,平臺(tái)聚焦場(chǎng)景的賦能力開始顯山露水。

就像微信平臺(tái)一樣,可以將更多的人連接在同一個(gè)平臺(tái)上,但各自擁有獨(dú)立朋友圈。這樣一來,越來越多的場(chǎng)景能夠通過平臺(tái)去連接,越來越多的內(nèi)容也可以通過平臺(tái)去產(chǎn)出。語聯(lián)網(wǎng)就是類似于這樣的一個(gè)翻譯行業(yè)平臺(tái),與社交平臺(tái)不同的是,語聯(lián)網(wǎng)獨(dú)立于B端、C端和客戶端,不僅聚集翻譯企業(yè)、譯員,還聚攏客戶,融合連貫于三者之間,打通了翻譯需求和生產(chǎn)通道,倍增翻譯產(chǎn)能輸出。這就是所謂的語聯(lián)網(wǎng)的賦能作用,平臺(tái)中心化就是聚焦資源、擴(kuò)充產(chǎn)能。

平臺(tái)的賦能作用在AI出現(xiàn)之后,顯得更具生命力。

過去,各種難度級(jí)別的翻譯都由人去做,這往往造成人在大量的低端翻譯上浪費(fèi)時(shí)間和精力,以至于高端翻譯的質(zhì)量跟不上;而現(xiàn)在,機(jī)器負(fù)責(zé)低端翻譯,譯員負(fù)責(zé)高端翻譯,合理分配、各司其職。機(jī)器無法干預(yù)譯員們的高級(jí)別翻譯,而人機(jī)協(xié)同翻譯成為行業(yè)主流,語聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)“人機(jī)共譯”也應(yīng)運(yùn)而生。

新技術(shù)快速迭代,“人機(jī)共譯”恰逢用武之地。

跟單一執(zhí)著于機(jī)器人翻譯不同的是,語聯(lián)網(wǎng)更傾向于理性研發(fā)與應(yīng)用:人不能跟機(jī)器搶生意,機(jī)器作為低級(jí)別翻譯中堅(jiān)力量,譯者成為高端翻譯的生力軍,二者合一形成人機(jī)協(xié)同翻譯。

之所以產(chǎn)生“人機(jī)共譯”理念和應(yīng)用,主要得益于語聯(lián)網(wǎng)摸透了翻譯的本質(zhì)。翻譯天然具備不可論證性和文化屬性,純機(jī)器翻譯所替代的只是語言的信號(hào)功能和信息功能。而對(duì)于溝通、專業(yè)和文化內(nèi)涵,機(jī)器是不可能替代的,這也是人類譯員最有價(jià)值的地方。通過語聯(lián)網(wǎng)“人機(jī)共譯”平臺(tái),高端譯員可以使用機(jī)器引擎協(xié)同處理翻譯,把簡單穩(wěn)定的內(nèi)容由機(jī)器翻譯,從而釋放其翻譯能力,獲得更大翻譯產(chǎn)出空間和收益空間。

中心化時(shí)代仍在蓄力 新生機(jī)悄然醞釀 行業(yè)探索路漫漫

目前,人工智能在行業(yè)的作用力仍在延伸與強(qiáng)化,未來,中心化平臺(tái)的聚焦與賦能作用勢(shì)必將更強(qiáng)大。但“遠(yuǎn)水解不了近渴”,翻譯行業(yè)中心化時(shí)代尚未到來,潛在市場(chǎng)需求的開發(fā)仍舊只是冰山一角,全球千億場(chǎng)景化翻譯需求的體量非常龐大。

翻譯行業(yè)中心化探索之路仍在進(jìn)行,但譯員的“黃金年代”已悄然到來,行業(yè)內(nèi)另一股生機(jī)正在緩慢醞釀。

全球成百上千萬的譯者,每一個(gè)都是獨(dú)一無二的個(gè)體,每人手中都掌握或多或少的翻譯數(shù)字資料(語料、術(shù)語、專業(yè)領(lǐng)域翻譯資料等),在這個(gè)大數(shù)據(jù)時(shí)代里譯者的附加值被發(fā)現(xiàn)。譯者通過平臺(tái)的賦能和個(gè)人沉淀,原創(chuàng)能力得以快速提升,但個(gè)人掌握的數(shù)字價(jià)值并沒有得到足夠的開發(fā),進(jìn)而影響翻譯產(chǎn)能輸出。

這個(gè)時(shí)候,單一中心化的隱性基因凸顯出來:聚攏資源擴(kuò)充產(chǎn)能的對(duì)立面,就是有可能失去譯員個(gè)人價(jià)值最大化發(fā)揮。因此,找到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的結(jié)合點(diǎn)同樣重要甚至亟待破土而出。翻譯行業(yè)探索新技術(shù)提升產(chǎn)能的路,依舊很長。

面對(duì)新迷茫,翻譯行業(yè)該何去何從?

中心化與區(qū)塊鏈協(xié)同互補(bǔ)雙方缺失部分,顯得更加理性,或許這將是翻譯行業(yè)撕開新突破口的利器。

中心化與區(qū)塊鏈協(xié)同 優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)或成行業(yè)新航向

正像何恩培在翻譯自動(dòng)化協(xié)會(huì)亞洲峰會(huì)上闡述的那樣,譯員手中握有大量的數(shù)字化資產(chǎn),這些資產(chǎn)能夠?yàn)榉g行業(yè)自動(dòng)化和智能化提供大數(shù)據(jù)支撐,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)為譯員自己帶來應(yīng)有的收益。何恩培表示:“正像業(yè)內(nèi)期待的那樣,區(qū)塊鏈作為新技術(shù),或?qū)榉g行業(yè)打開一扇窗,在區(qū)塊鏈技術(shù)的加持下,譯員的數(shù)字資產(chǎn)聚合在一起,推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展的同時(shí)也保障了譯員應(yīng)有的權(quán)益。”

區(qū)塊鏈?zhǔn)欠植际綌?shù)據(jù)存儲(chǔ)、點(diǎn)對(duì)點(diǎn)傳輸、共識(shí)機(jī)制、加密算法等計(jì)算機(jī)技術(shù)的新型應(yīng)用模式,建立了中心化的信任體系、和新的價(jià)值共享分配機(jī)制。每一項(xiàng)凝聚智慧的勞動(dòng)成果都可由原來沉沒的數(shù)據(jù)變?yōu)閿?shù)字資產(chǎn),通過共享體現(xiàn)價(jià)值并獲得持續(xù)的收益。

借助區(qū)塊鏈區(qū)塊鏈持久記錄,不可篡改的特性,可以建立一套可信賴的能力和信用體系,使得優(yōu)秀譯員能夠獲得廣泛的認(rèn)可和良好的辨識(shí)打造自己的品牌,獲得與自己能力匹配的機(jī)會(huì)和收益。

但目前的發(fā)展水平來看,區(qū)塊鏈尚未達(dá)到翻譯行業(yè)所需要的成熟技術(shù)條件。傳神語聯(lián)的想法也是整個(gè)行業(yè)正在考慮的難題,區(qū)塊鏈該怎么應(yīng)用才能發(fā)揮最大價(jià)值?

區(qū)塊鏈的去中心化或者說弱中心化邏輯和現(xiàn)有的中心化體系實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),協(xié)同發(fā)展,將區(qū)塊鏈與現(xiàn)有的業(yè)務(wù)系統(tǒng)及基礎(chǔ)設(shè)施融合,吸收精華為其所用,快速實(shí)現(xiàn)新模式和技術(shù)在行業(yè)的快速落地。

據(jù)悉,傳神語聯(lián)正在測(cè)試的語言聯(lián)盟鏈(英文全稱:LANGUAGE ALLIANCE CHAIN 簡稱:LAC),就是利用多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、結(jié)合AI和大數(shù)據(jù)技術(shù)等,在區(qū)塊鏈應(yīng)用落地方面做嘗試。采用區(qū)塊鏈的聯(lián)盟鏈模式,在確保數(shù)據(jù)、資源、信息歸屬和權(quán)益的前提下,聯(lián)盟鏈上不同翻譯公司節(jié)點(diǎn)得以資源互換、數(shù)據(jù)互聯(lián)、信息互通,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)相互賦能的的價(jià)值網(wǎng)絡(luò)。

何恩培在本次峰會(huì)上也呼吁大家根據(jù)行業(yè)特點(diǎn)和趨勢(shì)選擇航向,不偏不倚理性融合。來料加工的傳統(tǒng)翻譯模式已深陷困境,中心化時(shí)代仍在前進(jìn)途中,中心化協(xié)同區(qū)塊鏈的互補(bǔ)模式正整裝待發(fā),或是幫助行業(yè)徹底打開產(chǎn)能“閘門”的鑰匙。翻譯行業(yè)能否成為人類文明的一層,取決于翻譯行業(yè)如何做。傳神語聯(lián)這種‘以產(chǎn)能輸出力為判斷標(biāo)準(zhǔn),力爭(zhēng)為行業(yè)尋求新生機(jī)’的神氣值得同行共品和攜力。

極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2018-03-29
傳神語聯(lián):中心化平臺(tái)協(xié)同區(qū)塊鏈 為翻譯行業(yè)開辟新路
翻譯行業(yè)從傳統(tǒng)模式到現(xiàn)在,探索從未止步。

長按掃碼 閱讀全文