“‘維科杯’·OFweek 2020(第五屆)人工智能行業(yè)年度評選”活動由高科技行業(yè)門戶OFweek維科網(wǎng)主辦,OFweek人工智能網(wǎng)承辦,活動旨在表彰人工智能領域具有突出貢獻的優(yōu)秀產(chǎn)品、技術及企業(yè),鼓勵更多企業(yè)投入技術創(chuàng)新;同時為行業(yè)輸送更多創(chuàng)新產(chǎn)品、前沿技術,一同暢享人工智能的未來。
2020人工智能行業(yè)年度評選“OFweek (5th.) AI Awards 2020”將于2020年9月21日-10月10日進入網(wǎng)絡投票階段,頒獎典禮將于10月28日在深圳舉辦。
目前,活動正處于火熱的報名評審階段,業(yè)內(nèi)企業(yè)積極響應。深圳云譯科技有限公司已正式參評“‘維科杯’·OFweek 2020(第五屆)人工智能行業(yè)投資價值獎”。
深圳云譯科技有限公司專注于機器翻譯,掌握三代機器翻譯核心技術,自主研發(fā)超二十種語言互譯,支持20 個垂直細分領域;致力為全球行業(yè)用戶提供領先的機器翻譯解決方案,其核心技術團隊與翻譯團隊分別在機器翻譯領域與語言服務行業(yè)深耕二十余載,處于全國機器翻譯研究第一梯隊。
參評述說/理由:
云譯科技技術團隊目前已經(jīng)完成世界先進水平的NMT引擎搭建,掌握當前國際機器翻譯的主流模型——神經(jīng)翻譯模型Transformer,是國內(nèi)第一個推出神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯的開源系統(tǒng)。
2016年,云譯科技技術團隊的“多目標智能化簡繁文本雙向轉(zhuǎn)換平臺”獲年度錢偉長中文信息處理科學技術獎一等獎;
2017年,在國際機器翻譯評測(WMT2017)中奪得人工評測平列第一(與愛丁堡大學和搜狗公司并列),自動評測2項第二和1項第四;
2017年,在國內(nèi)機器翻譯評測(CWMT 2017)獲得2項第一,3項第二,1項第三;
2018年國內(nèi)機器翻譯評測(CWMT 2018),獲多語言機器翻譯評測第一名。
在先進性方面,云譯智能化翻譯服務平臺變革傳統(tǒng)翻譯的鏈式分工體系向網(wǎng)狀分工體系轉(zhuǎn)變,形成一體化平臺,利用云端在線協(xié)同作業(yè),可大規(guī)模協(xié)同作戰(zhàn),翻譯作業(yè),不受地域和設備限制,共享公司內(nèi)、行業(yè)內(nèi)的學習經(jīng)驗,降低軟件購置、升級成本,提升大數(shù)據(jù)的可重用性,利用國際先進的NMT引擎復用平臺優(yōu)化語料訓練,實現(xiàn)多語種準確互譯,提供面向B2B/ B2C/ C2C/ C2B 的翻譯系統(tǒng)。除了在技術方面的突出優(yōu)勢,在覆蓋面上,不但精通于細分垂直領域翻譯,還攻關稀缺資源語言,尤其對國內(nèi)少數(shù)民族語言、東盟語言、“一帶一路”沿線國家語言有大量的研究,研發(fā)出了具有市場影響力、競爭力的成熟產(chǎn)品,在國內(nèi)的翻譯技術行業(yè)的具有領航地位。
競爭優(yōu)勢:
(1)人才和技術優(yōu)勢
公司目前擁有著強大的研發(fā)團隊,建成以廈門大學數(shù)名博士為核心的研發(fā)團隊,已擁有專利5項,正在申請軟件著作權(quán)數(shù)項。公司員工中,本科及以上學歷占比86.26%,研發(fā)人員占比公司總?cè)藬?shù)的10%。公司的研究團隊有著很高的研發(fā)水平,云譯技術在世界機器翻譯大會 (WMT)2017測評結(jié)果:中英第一,英中第一,英德第二。
(2)管理優(yōu)勢
自公司成立以來,主要股東和高級管理人員均為長期在翻譯領域及相關領域工作,積累了豐富的專業(yè)知識與管理經(jīng)驗。
銷售推廣:
公司詳細的市場推廣計劃,包括業(yè)務銷售模式、業(yè)務銷售策略及今后三年內(nèi)策略的發(fā)展變化;
營銷策略以產(chǎn)品策略為主,分為三大類產(chǎn)品形態(tài),分別是:
1、為個人譯員、翻譯公司服務的翻譯云平臺
2、為多語言環(huán)境的國際企業(yè)、政府機構(gòu)或高校進行的定制翻譯服務
3、為個人或組織等消費者提供的離線或在線翻譯硬件或翻譯App
具體產(chǎn)品有:多語言文本機器翻譯系統(tǒng)、機器翻譯一體機、云譯翻譯插件、云譯智能同傳系統(tǒng)、云譯同傳輔助軟件、翻譯機、多語翻譯引擎獨立部署及定制、多語翻譯私有云、網(wǎng)站多語化、機器翻譯API、會議現(xiàn)場同傳服務等。
行業(yè)優(yōu)勢:
1、由于我公司是校企合作,既有企業(yè)投入也有廈大科研經(jīng)費的投入,所以在成本上具有競爭優(yōu)勢。
2、云譯為客戶提供的機器翻譯引擎帶有大量供增量訓練使用的數(shù)據(jù)集,方便貴公司持續(xù)調(diào)優(yōu)和增量訓練,這些數(shù)據(jù)本身價值很大。
3、云譯科技的的機器翻譯系統(tǒng)充分融合了公司三代自主知識產(chǎn)權(quán)的基于規(guī)則的系統(tǒng)和基于統(tǒng)計的系統(tǒng),這些成果凝結(jié)了二十年來持續(xù)的人力、設備、資金投入所產(chǎn)生的技術能力,與業(yè)界普通的純NMT引擎相比,云譯在專有技術方面的積累使得云譯機器翻譯引擎具有更靈活的可定制性和高可用性。因此,在價格相近的情況下,與業(yè)界同類產(chǎn)品相比,云譯機器翻譯引擎能夠為客戶帶來更多價值。
4、目前該產(chǎn)品在業(yè)界具有核心競爭力,性價比全球最優(yōu)。
本屆“‘維科杯’·OFweek 2020(第五屆)人工智能行業(yè)年度評選”活動將于9月21日進入網(wǎng)絡投票階段,歡迎各位踴躍投票!
(免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內(nèi)容或斷開相關鏈接。 )